咱们是不是都以为橘子和橙子的英语都是orange呢?其实,尽管它们看起来类似,可是表达仍是有差异的。快来看看吉米教师怎样说吧!
当你的外国友人跟你说想吃“orange”,可你傻呵呵地递给他橘子,他肯定会一脸懵地看着你。
由于orange在英语中指的是橙子,橙子果肉比较丰满,表皮润滑,果皮较厚。
本来橘子原产地是咱们我国,听说已经有数千年的培养前史。由阿拉伯人传遍欧亚大陆,橘子在荷兰、德国都还被称为“我国苹果”。
据考证,直到公元1471年,橘、柑、橙等柑橘类果树才从我国传入葡萄牙,公元1665年才传入美国。
阅览量大的小伙伴会发现,假如将M大写,Mandarin则表明咱们的国语“普通话”。
英文中tangerine也经常被用来表明柑橘类生果,是mandarin类下面的一个种类。
还有人以为这种种类的柑橘来自摩洛哥丹吉尔市(Tangier),所以叫tangerine。
pomelo【ˈpɒmələʊ】蜜柚:体积较大,厚厚的外皮,果肉呈嫩绿或黄色。
grapefruit【ˈɡreɪpfruːt】西柚/葡萄柚 :体积较小,外皮薄,果肉呈橙色或赤色。
citron【ˈsɪtrən】香橼:果肉无色,近于通明或淡乳黄色,爽脆。
咱们都知道dragon是龙,fruit是生果,那dragon fruit是和龙有根由的生果吗?
假如是红心火龙果的话,咱们就能够称它red dragon fruit;假如是白心火龙果的话,咱们就能够称它“white dragon fruit”。
信任咱们都知道apples and oranges这几个单词,不过这个短语表达的可不是“苹果和橙子”的意思哦。
apples and oranges是一个常用习语,依据其英英释义to compare things that are very different,表明“风马牛不相干的事物;天差地别的事物”,可拿来描绘两个人或两件事互相彻底不同的状况。
apple of one’s eye可不是“或人眼睛里的苹果”哦,这儿的apple是指“瞳孔”,是眼睛里最灵敏最宝贵的东西,所以用它来表明最宝贵之物。
人们往往用“apple of one’s eye”指或人最喜欢的或极端喜爱的人或物,能够翻译为“掌上明珠;掌上明珠”。
你的答案是什么呢?同学们能够在右下角留言区写下你的答案哦, 教师会亲身点评~